菜谱翻译、菜谱翻译公司 菜谱翻译公司
译声翻译公司提供的菜谱翻译包含为饭店、餐厅、酒店、宾馆等旅游业提供菜单翻译和菜谱审校两项翻译服务。我们的菜单翻译提倡简洁、实用,让客人一看就能明白,同时尽量体现饮食文化内涵。多年来,译声翻译菜谱翻译累计超过一百万条,积累了丰富的翻译经验,总结出了独到的菜谱翻译方法,可将中西餐点、菜肴、饮料、酒水等等翻译得”色香味俱全“。实践证明,经过译声翻译翻译和审校之后的菜单,名称优美,彰显大气,体现格调,真正成为中西合璧、老少皆爱的美味食谱。
常用菜单翻译方法
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
A. 以主料开头的翻译方法:杏仁鸡丁chicken cubes with almond;芥末鸭掌duck webs with mustard sauce ;西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato;葱油鸡Chicken with Scallion in Hot Oil
B. 以烹制方法开头的翻译方法:软炸里脊soft-fried pork fillet;红烧牛肉braised beef with brown sauce;鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce;炒鳝片Stir-fried eel slices
C. 以形状或口感开头的翻译方法:陈皮兔丁diced rabbit with orange peel;椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper;香酥排骨crisp fried spareribs
D. 以人名或地名开头的翻译方法:麻婆豆腐Ma Po beancurd;东坡煨肘DongPo stewed pork joint;北京烤鸭Roast Beijing Duck
译声翻译作为翻译行业的大品牌翻译公司,可为各星级大酒店、中西餐馆、酒吧、酒廊、夜总会等提供有关中华料理、日本料理、韩国料理、印度料理、泰国料理、清真料理、西餐等美食的翻译服务,包括头盘、开味菜、色拉、主菜、甜品、热菜、冷盘、佐餐酒及鸡尾酒、冷餐酒会、鸡尾酒会、欢迎酒会、开幕酒会、答谢酒会、闭幕酒会的翻译。中餐菜系有鲁菜、川菜、粤菜、淮扬菜、徽菜、闽菜、湘菜、滇菜、皇家菜、宫廷菜、本帮菜、杭州菜、鄂菜、豫菜、京菜、津菜、东北菜、西北菜、清真菜、傣家菜和黔菜等等。其他菜系有印度菜、印尼菜、泰国菜、越南菜、墨西哥菜、法国菜、美国菜、意大利菜、西班牙菜、葡萄牙菜、希腊菜等各大菜系。
菜谱翻译流程
标签:
地址:http://dz.rzfanyi.com/fanwei/30.html
除非注明,文章均由 德州译声翻译公司整理发布,欢迎转载。
- 相关文章
随机文章