德州翻译公司 德州翻译公司 德州翻译公司
123

急性子还是慢性子:紧要关头英文怎么说

  这个短语本来是指到了成人的年纪,但它也经常用来比喻某件事物到了成熟的阶段。

  例:The album marked her coming-of-age as a singer。

  2. Moment of truth

  5. Make-or-break

  1. If/When it comes to the point

  这里的point指的是一个关键点。整个短语的意思就指“到了紧要关头”。

(编辑:许晶晶)

  例:We've reached a crossroads in our relationship。

急性子还是慢性子:紧要关头英文怎么说

  当然也可以去掉连字符,用它的动词形式。

  这张专辑标志着她成为了一名成熟的歌手。

  例:When it comes to the point, he always changes his mind。

  不是成功,就是失败,Make-or-break放在名词前面,表示“决定性的”含义。

  我们的关系发展到了一个关键阶段。

  美国有个电视真人秀叫做《真心话大冒险》(The moment of truth),选手要当着美国全体人民的面,如实回答N多问题。不过,这里的moment of truth其实跟真话假话没神马关系。它实际想说:关键的时刻来到啦!

  在人生的紧要关头,你能够当机立断,正确选择吗?那些应该抓住的关键时刻,英文里都是怎么说?

  中文里,我们常用站在人生的十字路口来比喻到了一个关键又重要的时刻,英文里也一样。

  一到关键时刻,他就改主意了。

  例:This movie will make or break him as a director。

  3. Be at a crossroads

  考试出分的关键时刻来到了。

  4. Coming of age

  明年对于公司来说是关键的一年。

  例:My moment of truth came when my grades arrived。

  这部电影将会决定他做导演行还是不行。


标签:

地址:http://dz.rzfanyi.com/Knowledge/629.html

除非注明,文章均由 德州译声翻译公司整理发布,欢迎转载。


  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询